Scheinanglizismen: Übersicht

Ein Scheinanglizismus ist ein englisches bzw. englisch klingendes Lehnwort, das im Englischen eine andere oder gar keine Bedeutung hat. In dieser Übersicht habe ich einige Beispiele mit den korrekten englischen Übersetzungen zusammengestellt. Anmerkungen zur Bedeutung des Scheinanglizismus im Englischen bzw. dessen Übersetzung werden kursiv unter dem Eintrag eingerückt dargestellt.

Scheinanglizismus korrekte Übersetzung
Beamer video projector
Wird von Amerikanern meistens mit dem Homophon „Beemer“
— umgangssprachlich für ein Auto von BMW — verwechselt.
Beauty-Farm spa
Bodybag sling bag, mono-strap backpack
Ein „body bag“ ist im englischen Sprachraum keiner dieser schicken Rucksäcke mit nur einem Schultergurt, sondern ein Leichensack.
Fitness-Studio gym
Ein typisches US-Gym?

Vorurteil ahoi - ein typisches US-Gym?

Flipper pinball
„Flipper“ bedeutet (Schwimm-)flosse.
Handy Mobile Phone
„handy“ bedeutet im Englischen geschickt oder nützlich.
Messie pack rat
Das Krankheitsbild heißt auf Englisch „compulsive hoarding“.
Mixer Blender, Kitchen Appliance
Im fachjargon ist ein Mixer natürlich das selbe.
Partnerlook matching outfits
Public Viewing  
Eine öffentliche Ausstellung; im besonderen bedeutet es im amerikanischen Englisch auch öffentliche Leichenschau
Pullunder tank top oder slipover
Die Logik hinter der Namensgebung ist wohl, daß es sich um einen ärmellosen Pullover handelt, den man aber vorzugsweise unter dem Jacket trägt.
Service Point information desk, counter
Das Deutsche-Bahn-Neudeutsch für den Auskunfts- und Informationsschalter
Shooting Star overnight success, whiz kid
Bedeutet auf Englisch „Sternschnuppe“
Slip underwear, underpants, briefs
Ein „Slip“ ist im nautischen Gebrauch auch ein Liegeplatz für ein Schiff.
Smoking Tuxedo
(Werbe-)Spot commercial
Im Showbusiness ist ein Spot natürlich ein Richtscheinwerfer. Es kann im Englischen aber auch ein Platz, ein Fleck oder ein Pickel sein.
Talkmaster (talk show) host
Tramper hitchhiker
Ein „Tramp“ ist Obdachloser oder Vagabund.