Artikel mit ‘False Friend’ getagged

Vom Hintern des Interessenten

Freitag, 23. Januar 2009

Wie weise ich einen englischsprachigen Kollegen korrekt auf die Rückseite eines Infoblatts hin? Die maximal peinliche Variante muß wohl das von meinen Freund und Exkollegen Kai überlieferte „Please see the backside of the prospect“ sein.

Hier haben sich gleich zwei false friends getroffen: Der Prospekt ist auf Englisch der „flyer“ oder meinetwegen auch ein „info sheet“. Ein „prospect“ hingegen ist ein Interessent oder die Aussicht auf etwas. Das wörtlich übersetzte „backside“ ist im allgemeinen eine mäßig höfliche Umschreibung für das Gesäß. Korrekt wäre „the reverse side“ oder „overleaf“.

Nicht Müssen oder Nicht Dürfen?

Montag, 11. August 2008

Schauen wir uns ein mögliches Szenario an: Sie möchten für Ihre weißen Schuhe Schnürsenkel kaufen. Auf Deutsch antworten Sie auf die Frage des Schuhverkäufers nach der gewünschten Farbe „Sie müssen weiß sein“, wenn Sie unbedingt weiße Schnürsenkel haben wollen, oder aber „Sie müssen nicht weiß sein“, wenn Sie zwar gerne weiße hätten, aber auch Schnürsenkel in einer anderen Farbe nehmen würden.

Während die erste Alternative auch auf Englisch „they must be white“ lautet, ist die korrekte Übersetzung für die zweite Alternative „they do not have to be white“ oder „they need not be white“. Das auf den ersten Blick näher liegende „they must not be white“ bedeutet nämlich „Sie dürfen nicht weiß sein“.

Dates und Appointments

Freitag, 25. Juli 2008

Wenn man im Gespräch mit Geschäftspartnern nicht aus Versehen das Private mit dem Geschäftlichen vermischen will, dann sollte man den Unterschied zwischen „date“ und „appointment“ kennen.

Ein Termin ist in Englisch nur dann ein „date“, wenn es um eine Frist oder ein Datum geht. Eine Besprechung oder ein Gesprächstermin ist immer ein „appointment“. Ein „date“ macht man im allgemeinen nur aus, wenn man romantische Absichten hat.

Thank you for your comprehension!

Freitag, 25. Juli 2008

Wie man „Verständnis“ korrekt ins Englische übersetzt, hängt vom Kontext ab: Das Substantiv „comprehension“ kommt von „to comprehend“ und bedeutet „Verständnis“ im Sinne von „etwas begreifen“. Das in der Überschrift geforderte Verständnis sollte also besser mit „Understanding“ übersetzt werden – es sei denn, man möchte seinen Lesern dazu gratulieren, daß sie etwas begriffen haben.